A Study of African American Vernacular Dialect Translation into Persian in The adventures of Huckleberry Finn

| January 27, 2014 | 0 Comments

February 2013 | PDF |

Title

A Study of African American Vernacular Dialect Translation into Persian in The adventures of Huckleberry Finn

Authors

Masoud Sharififar (Ph.D.)

Shahid Bahonar University, Kerman, Iran

Seyed Amin Enjavi Nejad (M.A)

Shahid Bahonar University, Kerman, Iran

 

Biodata

Masoud Sharififar, assistant professor of Translation Studies in the language department of Shahid Bahonar University of Kerman. His research interests are: Translation Studies, Linguistics, and Discourse Analysis. He has published several papers in academic journals.

Seyed Amin Enjavi Nejad, M.A. in Translation Studies. His main research interests include various aspects of translation studies and linguistics.   

Abstract

In this descriptive study, it was intended to examine in detail the translation of African American Vernacular English (AAVE) dialect as a social dialect into Persian. To set the stage, Twain’s use of AAVE dialect in The adventures of Huckleberry Finn and its two Persian translations produced by Golestan (1970) and Darya Bandari (1990) were selected. One hundred excerpts which contained seven distinct features of AAVE dialect were extracted from the original text along with their Persian translations. Analyzing these samples, within the framework of Sienkiewicz (as cited in Berezowski, 1997), the results showed that since it is practically not feasible to render AAVE dialect into Persian, both translators have  used colloquial Persian language to render this specific dialect. This study also demonstrated that both translators’ renderings of the seven different features conform to syntactical and phonological structures of the Persian language. Among these features just copula and to some extant sound loss are   translatable into Persian. 

Keywords: Literary translation, Dialect translation, African American dialect

Category: 2013