Expertise and Explicitation in Translation Studies: Is there any relationship?

| January 27, 2014 | 0 Comments

February 2013 | PDF |

Title

Expertise and Explicitation in Translation Studies

Is there any relationship?

Authors

Reza Yalsharzeh (M.A.)

 Shahid Beheshti University, Tehran, Iran

Iran Language Institute

Sepideh Ahmad Khanbeigi (M.A.)

Tarbiat Moallem University, Tehran, Iran

Iran Language Institute

 

Biodata

Reza Yalsharzeh M.A. in Translation Studies from Shahid Beheshti University. He has a number of published articles in journals like Iranian EFL Journal and Journal of Translation Studies of Hong Kong University, and in the academic periodical of Darbareye tarjome . His research areas of interest include second language writing and translation studies.He has been teaching English in ILI (Iran Language Institute) and other local institutes since2008.

Sepideh Ahmad Khanbeigi M.A. in TEFL from Tarbiat Moallem University. She has a number of published articles in academic journals like Iranian EFL Journal and ILI Language Teaching Journal. Her research areas of interest include second language writing, reading, and discourse analysis. She has been teaching English in ILI (Iran Language Institute) and other local institutes since 2010.

Abstract

Explicitation is a frequently observed phenomenon in translation studies and it is defined by Klaudy (1998) as the process of making explicit in the target language information which is implicit in the source language. It is even claimed by Kulka (1986), Baker (1996) and Braithwaite (1996) to be a universal of translation. In recent years a large number of quantitative studies in different language pairs have been conducted on explicitation. Such studies only proved that translations are more explicit than non-translated texts. These studies are Baker and Olohan 2000 and Papai 2001 just to name a few. However, very few studies showed the relevance of expertise and explicitation in translation. As in English- Persian pairs there is no study done on  this issue, the present study attempted to find the possible relations between expertise and explicitation in  English to Persian translation.  In this study, two pairs of translations of two English novels were chosen, one is done by an experienced and the other by a non-experienced translator, were chosen. After the comparison of the original texts with the translations as well as the comparison of the translated texts with each other, all of the instances of explicitation, based on Halliday’s categorization of cohesion in English (1976), were identified and categorized. The frequency of explicitation of each type of cohesive markers, that is to say, substitutions, ellipsis and conjunctions in the translations done by the experienced and non- experienced translators were compared and analyzed. Finally the study found no clear cut relation between expertise and explicitation in English to Persian translation.

Keywords: Explicitation, Expertise, Cohesion, Ellipsis, Conjunction, Substitution

Category: 2013