February 2013 | PDF |
Optional Structural Shifts in Translation; a Critical Discourse Analysis Approach
Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran, Iran
Aida Ferdowsifard, M.A.in Translation Studies at Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran, Iran. Her research interests include translational shifts, cultural gaps in translation, translation assessment, and also teaching English as a second language.
The notion of shift in translation is an important concept in translation studies. The investigation of shifts has a long-standing tradition in translation studies. In general, shifts have been divided into two kinds, Obligatory and Optional. The main aim of this study was to examine the optional structural shifts that were employed in translating texts from English to Persian, and to see which of the optional structural shifts were more frequent. Optional shifts indicate that the translator has some choices among two or more items; however, s/he chooses one item on the basis of his culture, beliefs, and ideology. As the results showed, the most frequent shift employed in both translations of the English novel, “The Kite Runner”, used in the corpus of the study was Temporal Shift. As using a specific tense enables the reader or the listener to reproduce the temporal relations of the situations in a text in his/her mind, therefore, it can be concluded that, by changing the tense of the story, the translators changed the style of the text.
Keywords: Translation shift, Metatext, Prototext, Ideology, Temporal shift, Rank shift